Tiempo y espacio de lectura Blog de construcción colaborativa con lecturas literarias, recomendaciones, citas e informaciones

Results for category "Otras orillas"

12 Articles

Premio Nobel de Literatura 2020: Louise Glück

Por «su inconfundible voz poética que a través de una belleza austera hace universal la vida individual», anunció este jueves la Academia Sueca.

Louise Glück nació en el año 1943 en Nueva York y actualmente vive en Cambridge, Massachusetts. Es profesora de inglés en la Universidad de Yale.

Es la mujer número 16 en conseguir el galardón en toda la historia del premio.

Mother and Child
We’re all dreamers; we don’t know who we are.

Some machine made us; machine of the world, the constricting family.
Then back to the world, polished by soft whips.

We dream; we don’t remember.

Machine of the family: dark fur, forests of the mother’s body.
Machine of the mother: white city inside her.

And before that: earth and water.
Moss between rocks, pieces of leaves and grass.

And before, cells in a great darkness.
And before that, the veiled world.

This is why you were born: to silence me.
Cells of my mother and father, it is your turn
to be pivotal, to be the masterpiece.

I improvised; I never remembered.
Now it’s your turn to be driven;
you’re the one who demands to know:

Why do I suffer? Why am I ignorant?
Cells in a great darkness. Some machine made us;
it is your turn to address it, to go back asking
what am I for? What am I for?

From: The Seven Ages (The Ecco Press, 2001)

Madre e hijo
Todos somos soñadores, no sabemos quiénes somos.
Nos hizo alguna máquina; la máquina del mundo, la familia unida.
Y de vuelta al mundo, pulidos con brusquedad.
Soñamos; no nos acordamos.
La máquina de la familia: un pelaje oscuro, el bosque del cuerpo de la madre.
La máquina de la madre: una ciudad blanca dentro de ella.
Y antes de eso: tierra y agua.
Musgo entre las rocas, trozos de hojas y pasto
Y antes, células en una oscuridad absoluta
Y antes de eso, el mundo sin revelar
Para esto nacemos: para callarnos
Células de mi madre y mi padre, es su turno:
sean el eje, el fundamento, la obra maestra
Yo improvisé, nunca me acordé.
Ahora es su turno para dejarse llevar.
Vos sos el que ahora exige respuestas.
¿Por qué sufro? ¿Por qué hay cosas que no entiendo?
Células en una oscuridad absoluta. Nos hizo una máquina.
Es tu momento para sumergirte, para volver a preguntar
¿Para qué existo? ¿Para qué me hicieron?
(Traducción de Florencia Gueler)

Un thé dans la toundra / Nipishapui nete mushuat, Joséphine Bacon

Joséphine Bacon es una poeta, traductora y realizadora innu, originaria de Pessamit, Canadá. Escribe en francés y en su lengua materna, el innu-aimun. Es una de las autoras más importantes de los Pueblos Originarios (les PremièresNations) de Quebec, la región francófona de Canadá.
El pueblo innu es uno de los 11 pueblos originarios que existen en la región. La palabra “innu” viene de su lengua, y significa “ser humano”. Como muchas otras comunidades autóctonas, era un pueblo nómada; sin embargo, con la expansión de la explotación minera y forestal a partir de mediados del siglo XX, la mayoría fue desplazada y obligada a instalarse en pueblos o “reservas indígenas”, provocando una ruptura con sus tradiciones y su importantísimo intercambio con la naturaleza, que generó problemas como alcoholismo, drogadicción y altas tasas de suicidio.
La historia de los pueblos originarios de Canadá, como la de los nuestros, está poblada de sufrimiento y de silencios impuestos por la falta de comprensión de la cultura occidental dominante y colonizadora. Hoy en día, son autores y autoras como Joséphine Bacon quienes realizan el importante trabajo de conservar y difundir la lengua, cultura y tradiciones de estos pueblos, trazando un camino de reconciliación, buscando desdibujar los estereotipos y hablar desde una voz propia y genuina sobre la riqueza de su identidad.
Les invito a descubrir, en innu-aimun y en francés, la belleza de su poesía.
Ana Kancelposky Teichmann

https://www.youtube.com/watch?v=l45nnRUcBeY

Avec quelques briques, une histoire de Vincent Godeau

Introduction
C’est l’histoire d’un petit garçon qui ne mange que des bri­ques. Il grandit et devient très fort, mais parfois des larmes qu’il ne peut retenir s’écoulent de ses yeux. En cherchant à l’intérieur de son corps, il découvre un grand château en briques enfermant son cœur… Un soir, son chagrin est si fort que les douves débordent et inondent son cœur qui devient énorme. Le petit garçon sent que ce cœur est devenu trop gros pour lui seul et qu’il lui faut le partager…
Patricia Larrús

https://www.youtube.com/watch?v=CS3h4gSBdeY

Pequeno Manual Antirracista, de Djamila Ribeiro

Éste es un libro esencial. No sólo porque el tema es de extrema relevancia para la sociedad en que vivimos, sino porque fue escrito por una filósofa negra, feminista, brasileña. Conocemos la importancia de sentirnos representadxs en una sociedad que excluye, ignora y mata todo lo que no pertenezca a lo hegemónico predominantemente blanco, heterosexual.
Los títulos de los capítulos ya son enseñanzas urgentes para un cambio en nuestra sociedad:

Informe-se sobre o racismo
– Enxergue a negritude
– Reconheça os privilégios da branquitude
– Perceba o racismo internalizado em você
– Apoie políticas educacionais afirmativas
– Transforme seu ambiente de trabalho
– Leia autores negros
– Questione a cultura que você consome
– Conheça seus desejos e afetos
– Combata a violência racial
– Sejamos todos antirracistas

Barbara Lopes